WordPress待翻译信息类型

来自站长百科
跳转至: 导航、​ 搜索

导航: 上一页 | 首页 | WordPress中文论坛 | WordPress主机 | CMS程序 | 论坛程序 | ECShop | ShopNC | PowerEasy

标签(label)[ ]

标签通常用在HTML的 < label>, < legend>, <a>或< select>等标签中。标签是对UI(用户界面)元素用途的简短而精确的描述。有时标签的内容很难翻译,尤其是一些在英语中既可以作名词解释又可以作动词解释的单个词语。翻译大多数标签时,都得先熟悉整片代码内容,了解标签的语境,最后才可能为标签内容想出恰当的翻译。

大多数信息都是WordPress管理界面中的一部分,因此标签几乎是最常见的待翻译信息类型。

标签示例

msgid "Post"
msgstr "Artikkeli"

“post”本身有动词的意思,但在这里的语境中,post实际上是一个名词。很难在其它语言中找到与名词形式的post相应的表达,即使是翻译团队也没有想出对这个术语最最恰当的翻译。很多译者在翻译post时都用与英文中“article”相近意思的本国语来表示。(Finnish (Finland)翻译版本。)

#: wp-login.php:79 wp-login.php:233 wp-register.php:166
#: wp-includes/template-functions-general.php:46
msgid "Register"
msgstr "रजिस्टर"

以上代码摘自印度语翻译版本。

#: wp-admin/admin-functions.php:357
msgid "- Select -"
msgstr " - Dewis -"

如果目标语言用户难以理解被破折号围住的这些术语的意思,可以删除这些术语;如果目标语言中有约定俗成的相应术语,则可以用相应术语替换掉这些英文。(威尔士语版本)

内容丰富的信息[ ]

还有一种常见的待翻译信息类型,内容丰富的信息通常由意思完整的句子组成,向用户表达某种信息或要求用户进行某项操作。这种类型的信息比标签长,翻译难度相对较小。但将较长的内容翻译成正式语体(或者非正式语体)时会遇到更多变数,这正是一些翻译人员头疼的地方。

示例

#: wp-login.php:146
msgid "Your new password is in the mail."
msgstr "Вашата нова парола е в електронната ви поща."

该信息中有一个经过部分改动的英语固定表达("the check/cheque is in the mail"),使内容倾向于非正式体。(摘自保加利亚语版本。)

#: wp-includes/functions.php:1636
msgid "Error: Incorrect password."
msgstr "FEL: Felaktigt lösenord."

由于错误信息的字数较少,语言简洁,更倾向于正式体。(瑞典语版本。)

#: wp-includes/functions-post.php:467
msgid "Sorry, you can only post a new comment once every 15 seconds. Slow down cowboy."
msgstr "Leider kannst du nur alle 15 Sekunden einen neuen Kommentar eingeben. Immer locker bleiben."

当然,就像上面的这个例子一样,也不是所有错误信息都使用正式体。(德语版本。)

带有描述性信息的字符串[ ]

有些字符串中包含一个竖线,竖线的右侧是一段描述性语言。这些描述性语言或说明字符串的语境,或提供字符串的相关信息,以帮助翻译人员更好地了解字符串的准确含义。

示例

#: wp-includes/locale.php:186
msgid ""
"number_format_decimal_point|$dec_point argument for http://php.net/number_format, default is ."
msgstr ","

各语种的时间和日期设置[ ]

各语种的日期设置[ ]

PHP内置本地日期转换功能,但大多数虚拟主机只为少数语言配置了这一功能,因此WordPress使用gettext翻译模块来完成对日期和时间的翻译和格式转换。

WordPress翻译以下内容:

月份名称

#: wp-includes/locale.php:42 wp-includes/locale.php:57
msgid "May"
msgstr "Květen"

捷克语版本。)

月份缩写

#: wp-includes/locale.php:57
msgid "May_May_abbreviation"
msgstr "Mag"

注意这里的msgid与平时略有不同。这里的msgid信息不能按照字面意思直接翻译:在英语中,May(五月)的全称和缩写都是May,上面的写法避免了Gettext将它们误看做同一个词。(意大利语翻译。)

一天在一星期中的名称

#: wp-includes/locale.php:7
#: wp-includes/locale.php:18
#: wp-includes/locale.php:31
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"

(日语版本。)

星期名称缩写

#: wp-includes/locale.php:31
msgid "Tue"
msgstr "Уто"

塞尔维亚语版本。)

星期名称首字母缩写

#: wp-includes/locale.php:18
msgid "T_Tuesday_initial"
msgstr "ti"

星期名称的首字母缩写要用在WordPress的日历功能中,在英语中星期二(Tuseday)和星期四(Thursday)的首字母相同,因此这里和月份缩写用法相同。不是所有语言都用星期的首字母缩写来表示星期名称:上面的挪威语就在字母t后又加了一个字母i来表示星期二(tirsdag),避免和星期四(torsday)混淆。(挪威语版本。)

日期格式字符串[ ]

这是PHPdate()函数的格式字符串,译者可通过该函数将日期和时间格式修改为目标语言的日期和时间格式。

WordPress将修改后的日期和时间格式用在其他关于月份名称、星期名称的本地化文件中。修改后的字符串不仅规定了日期、时间元素,也包括日期和时间的显示顺序。

下面是theme.pot文件中的一个msgid信息:

#: archive.php:40 search.php:19 single.php:22
msgid "l, F jS, Y"
msgstr ""

在英语中,日期和时间格式为:

Sunday, February 27th, 2005  

而不同语言的日期格式也不尽相同。如丹麦语中的日期表示法是:

søndag, 27. februar 2005  

于是丹麦语中关于日期的完整的msgid信息将被翻译成:

#: archive.php:40 search.php:19 single.php:22
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, j. F Y"

汉语和日语中有一种日期格式是:

2005年2月27日 相应的翻译结果应是:

#: archive.php:40 search.php:19 single.php:22
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "Y年n月j日"

最后,如果需要在日期格式中加入字母字符(西班牙语中有这种需要),可以在日期后面加上右斜线:

#: archive.php:40 search.php:19 single.php:22
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l j \d\e F \d\e Y "

输出结果:

domingo 27 de febrero de 2005  

通过WordPress-PHP翻译

可以用WordPress函数 mysql2date(日期格式, 日期字符串) 来翻译插件等地方的日期。

含有占位符的信息[ ]

很多信息中都包含特别的PHP格式化占位符,译者可通过占位符将不可翻译的动态内容插入到经过翻译的信息中。PHP占位符通常有两种形式:

%s

只有一个占位符时,使用该占位符标记

%1$s, %2$s, %3$s, …

这是被编号的占位符,翻译时可以重新排列占位符在字符串中的顺序,同时保留替掉换占位符的信息。

示例

#: wp-login.php:116
msgid "The e-mail was sent successfully to %s's e-mail address."
msgstr "El e-mail fue enviado satisfactoriamente a la dirección e-mail de %s"

邮件的接收人姓名需要被插入到以上信息的占位符中。(西班牙语版本。)

#: wp-admin/upload.php:96
#, php-format
msgid "File %1$s of type %2$s is not allowed."
msgstr "类型为%2$s的文件%1$s不允许被上传。"

以上信息逆转了翻译中的文件名和文件类型顺序。(汉语版本)


相关条目[ ]