站长百科 | 数字化技能提升教程 数字化时代生存宝典
首页
数字化百科
电子书
▼
建站程序
开发
服务器
办公软件
开发教程
▼
服务器教程
软件使用教程
运营教程
热门电子书
▼
CSS教程
WordPress教程
导航
程序频道
推广频道
网赚频道
人物频道
网站程序
网页制作
云计算
服务器
CMS
论坛
网店
虚拟主机
cPanel
网址导航
WIKI使用导航
WIKI首页
热点词条
最新资讯
网站程序
站长人物
页面分类
使用帮助
编辑测试
创建条目
网站地图
站长百科导航
站长百科
主机侦探
IDCtalk云说
跨境电商导航
WordPress啦
站长专题
网站推广
网站程序
网站赚钱
虚拟主机
cPanel
网址导航专题
云计算
微博营销
虚拟主机管理系统
开放平台
WIKI程序与应用
美国十大主机
编辑“
WordPress:Localizing WordPress
”(章节)
人物百科
|
营销百科
|
网赚百科
|
站长工具
|
网站程序
|
域名主机
|
互联网公司
|
分类索引
跳转至:
导航
、
搜索
警告:
您没有登录。如果您做出任意编辑,您的IP地址将会公开可见。如果您
登录
或
创建
一个账户,您的编辑将归属于您的用户名,且将享受其他好处。
反垃圾检查。
不要
加入这个!
==优秀的翻译小贴士 == ;不要直译,要整体地翻译:要知道两个或者多个语言,毫无疑问你知道你所说的语言拥有不同的结构,韵律,语调和变形形式。翻译过的message不需要与英语语言结构相同:了解源语言的意思,然后以目标语言的习惯,将它以相同的意思表述出来。就如创建一个''等同''的message和一个''对等的''message之间的区别:不要复制原话,要翻译出来。即使message中有更多的结构内容,你要有创建性的思想,将这些结果更改,使其更加地适应你的本地化用户的习惯表述和逻辑。 ;试着保持同等级别的正式性(或者非正式性):每个message有一个不同级别的正式性或者非正式性。你的目标语言中需要使用什么样的正式性或者非正式性,你需要自己决定(或者与你的小组一起决定),但是WordPress messages(特别是''informational messages'')倾向于使用一种客气的非正式的语调。试着在目标语言的语境中找到对等的语调。 ;不要使用俚语或者针对特别用户的术语:一些术语需要用在博客中,但是不可以使用在"in"人群所用的口语中。如果外行的写博客的人要使用你的语言来安装WordPress,他们会知道这些术语的意思吗?单词像''pingback'', ''trackback'', 和''feed''是这个规则的例外;这些是特别难以翻译的术语,许多翻译人员选择将这些术语保留英文。 ;阅读你的母语中其它的软件的本地化:如果你遇到了麻烦或者需要指导,试着阅读其它流行软件工具的翻译,来摸索一些那些术语是经常使用的,用语有多正式,等等。当然,WordPress拥有自己的语调和氛围,因此当你阅读其它的本地化翻译的时候,要牢记这一点,但是可以自由地查找UI术语等等来与你的母语的其它软件中这些术语的翻译保持一致。
摘要:
请注意,您对站长百科的所有贡献都可能被其他贡献者编辑,修改或删除。如果您不希望您的文字被任意修改和再散布,请不要提交。
您同时也要向我们保证您所提交的内容是您自己所作,或得自一个不受版权保护或相似自由的来源(参阅
Wordpress-mediawiki:版权
的细节)。
未经许可,请勿提交受版权保护的作品!
取消
编辑帮助
(在新窗口中打开)