站长百科 | 数字化技能提升教程 数字化时代生存宝典
首页
数字化百科
电子书
▼
建站程序
开发
服务器
办公软件
开发教程
▼
服务器教程
软件使用教程
运营教程
热门电子书
▼
CSS教程
WordPress教程
导航
程序频道
推广频道
网赚频道
人物频道
网站程序
网页制作
云计算
服务器
CMS
论坛
网店
虚拟主机
cPanel
网址导航
WIKI使用导航
WIKI首页
热点词条
最新资讯
网站程序
站长人物
页面分类
使用帮助
编辑测试
创建条目
网站地图
站长百科导航
站长百科
主机侦探
IDCtalk云说
跨境电商导航
WordPress啦
站长专题
网站推广
网站程序
网站赚钱
虚拟主机
cPanel
网址导航专题
云计算
微博营销
虚拟主机管理系统
开放平台
WIKI程序与应用
美国十大主机
编辑“
WordPress:Translating WordPress
”(章节)
人物百科
|
营销百科
|
网赚百科
|
站长工具
|
网站程序
|
域名主机
|
互联网公司
|
分类索引
跳转至:
导航
、
搜索
警告:
您没有登录。如果您做出任意编辑,您的IP地址将会公开可见。如果您
登录
或
创建
一个账户,您的编辑将归属于您的用户名,且将享受其他好处。
反垃圾检查。
不要
加入这个!
== 翻译工具== 有不同的工具能够辅助翻译。你可以使用任何你喜欢的翻译工具。 ; [https://translations.launchpad.net/ Launchpad] : Ubuntu Linux项目有一个网站能够使你不看PO或者PO文件,就可以翻译内容,并且直接将翻译内容导出到MO。 :''注: 许多翻译人员发现Rosetta是个很好的出发点,但是如果要校正整个翻译内容,许多翻译者开始选择手工编辑PO文件或者使用一个程序像poEdit或者KBabel,因为Rosetta缺少一个搜索功能和其它对于校正和编辑来说至关重要的功能。'' ; [http://pootle.locamotion.org/projects/wordpress/ Pootle] :一个开放源码,以网络为基础的翻译系统。服务器托管在Locamotion.org当然拥有WordPress翻译。 ;[http://www.poedit.net/ poEdit] :Windows,Mac OS X和UNIX/Linux的一个开放源码程序,提供一个便于使用的GUI来编辑PO文件并且产生MO文件。 ;[http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] :Linux上的KDE窗口管理器的另一个开放源码PO编辑程序。 ;[http://www.gnu.org/software/gettext/ GNU Gettext] :官方的Gettext工具包包含了创建POTs,操作Pos,和产生MOs的命令行工具。那些适合于一个命令行shell。 === 用Launchpad翻译 === 我们有一个单独的页面关于[[WordPress:Translating_WordPress_with_Launchpad|在Lanchpad上翻译WordPress的指示说明。]] === 用Pootle翻译(在Locamotion.org) === # 在Pootle服务器上[http://pootle.locamotion.org/register.html 注册一个帐户],并且向[http://codex.wordpress.org/Special:Emailuser/Leuce 其中的一位管理员]发送电子邮件,添加你的语言。 # 在试着翻译任何内容之前,记住[http://pootle.locamotion.org/login.html登录] 到 Pootle。访客没有登录的时候,有时候能够阅读或者提出建议,但是只有登录后,才能够翻译。 # 访问WordPress页面,查找你的语言。例如,Afrikaans页面在[http://pootle.locamotion.org/af/wordpress/ pootle.locamotion.org/af/wordpress/](记住拖尾的斜线)。 # 点击 "显示编辑功能"。 #点击"快速翻译",编辑没有翻译的,模糊的字符串,或者点击"翻译所有的",编辑所有的字符串。 需要在Locamotion.org上翻译WordPress,单一的wordpress.pot文件需要被分成更小的逻辑单位。这里也有readme.html文件,还有一个文件包含有所有的字符串,你可以动手将这些字符串添加到PHP文件。 同时看看WordPress的Decathlon wiki页面,[http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/wordpress here] 和[http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/wordpress_files here]。 '''将你的翻译融合到 wordpress.pot''' 一般来说,使用Pootle服务器,翻译人员能够在任何时候,下载自己选择的软件的PO文件,可以将这个文件递交到翻译项目中。然而,由于原始的源文件在pootle.locamotion.org上被分割为更小的单元,翻译人员必须动手将这些翻译结合,返回到wordpress.pot文件,然后再递交给WordPress。 #下载[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/pot/trunk/wordpress.pot 官方的 WordPress POT文件]。 #在你的电脑上下载并且安装[http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/installation 翻译Toolkit]。 #从Pootle服务器上下载翻译好的或者部分翻译好的PO文件。你可以一个个地下载这些文件或者将这些文件解压再下载(请看看网站上的选项)。一般来说,你不需要登录到Pootle上下载已经翻译为你的母语的PO文件。 #首先,将PO文件结合到一个单一的翻译存储器中(因为使用单一的文件而不是多个文件,更容易执行接下来的步骤),并且从命令行中执行下面的内容:'''po2tmx -l xx -i pofiles -o xx.tmx''' "xx"是你的目标语言代码的位置。 这会创建一个 TMX 翻译记忆文件,称为 xx.tmx。 #其次,先前翻译的WordPress POT文件使用了翻译记忆。要实现这一点,请从命令行中执行以下的:'''pot2po --tm=xx.tmx -i wordpress.pot -o wordpress_xx.po'''。会为你的语言创建一个PO文件,称为wordpress_xx.po。 #最后,在你的PO文件上做一个单词/字符串统计,看看多少已经翻译好了,还有多少较模糊,没有翻译,从命令行中使用:'''pocount wordpress_xx.po''' 如果所有的PO文件都翻译完了,最后的wordpress_xx.po也全部翻译完了。如果PO文件中的一些字符串还没有翻译,pot2po命令可能导致wordpress_xx.po中出现一些模糊的翻译(这并不是件坏事)。 === 用poEdit翻译 === #下载并且安装[http://www.poedit.net/ poEdit] #下载[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/pot/trunk/wordpress.pot 官方 WordPress POT 文件] [[WordPress:Image:po_edit_windows.jpg|right|thumb|100px| poEdit 界面]] #在poEdit中打开文件。 #''(看图像)''标为(1)的框是来自POT文件的原始内容(英语写的)。标记为(2)的框是你添加翻译的框。标记为(3)和(4)的框是用来添加关于内容的评论。如果你与一组翻译人员合作,并且想在PO文件上交流看法,这些框迟早有用。 #进入'''文件 → 保存 as…'''在一个PO文件中保存你的翻译。 #当你完成翻译后,进入'''文件 → 保存 as…'''再次地产生一个MO文件。 #或者你可以将你的poEdit设置为当点击'''文件 → 喜好'''来保存变化的时候,总是编译一个MO文件而且在'''编辑 符'''上选中在保存框中''自动编辑.mo 文件'' 。 ===用KBabel 翻译=== ''这个部分还未完成。'' #下载[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/pot/trunk/wordpress.pot 官方的 WordPress POT 文件] #在KBabel中打开文件 === 用 Gettext工具翻译 === #下载[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/pot/trunk/wordpress.pot 官方 WordPress POT文件] #在你最喜爱的文本编辑器中打开文件。 #更新标头信息 #翻译内容 #用.po文件扩展名来保存文件 #发行<tt>msgfmt -o ''filename''.mo ''filename''.po</tt> ==== PO 文件标头 ==== 在PO文件的开始部分,称为''标头''。这个标头给出了翻译是关于哪个版本的软件包的,翻译人员是谁,以及翻译是何时创建的。这个标头的某些部分对于所有的WordPress翻译都是通用的: # '''WordPress语言(本地化)翻译。''' # 版权(C) '''YEAR WordPress 投稿者。''' #这个文件发行的许可证与'''WordPress'''软件包的相同。 # 第一个作者 <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-版本: '''WordPress 版本'''\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-创建-日期: 2005-02-27 17:11-0600\n" "PO-修订-日期: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "最后的-翻译人员: 全名<EMAIL@ADDRESS>\n" "语言-小组: 语言 <LL@li.org>\n" "MIME-版本: 1.0\n" "内容-形式: text/plain; charset=CHARSET\n" "内容-翻译-编码: 8bit\n" 用适当值填上剩下的大写字母文本部分。 ====内容格式 ==== 文件的剩余部分会是以下的格式: #: wp-comments-post.php:13 msgid "对不起, 这篇文章不能够评论。" msgstr "" #: wp-comments-post.php:29 msgid "对不起,你登录后,才能够发表评论。" msgstr "" #: wp-comments-post.php:35 msgid "错误: 请填上必须的内容 (姓名,电子邮件)。" msgstr "" 每个内容的第一行包括了这个内容在WordPress编码中处于什么位置。这些消息内容都位于wp-comments-post.php,分别在第13,29,和第35行。有时候,你看到一个消息内容,你需要查看这个内容的语境;查看WordPress核心中的某行或者某些行,你就会了解消息内容应该什么时候显示,显示在什么位置,甚至还知道使用你的网络浏览器来重现这个消息内容。有的消息内容会出现在同一个文本的多处;这样肯定有多行给出了一个文件和一行的位置。 下一行,<tt>msgid</tt>,是''源'' message。WordPress正是将这个命令行发送到<tt>__()</tt>或者 <tt>_e()</tt>函数,而且你需要翻译这个message。 最后一行,<tt>msgstr</tt>,是一个空白的命令行,你需要在这个命令行上填上你的翻译。 下面是几个相同的行在翻译之后,是怎样的,使用'''[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/fr_FR/trunk/messages/fr_FR.po 法语 (法国)]''' 本地化来作为一个例子: #: wp-comments-post.php:13 msgid "对不起,这篇文章的评论功能已经关闭了。" msgstr "'''L'ajout de commentaire n'est pas ou plus possible pour cet article.'''" #: wp-comments-post.php:29 msgid "对不起,你登录后才能够发表评论。" msgstr "'''Vous devez être connecté pour rédiger un commentaire.'''" #: wp-comments-post.php:35 msgid "错误:请填上必要的内容 (姓名,电子邮件)。" msgstr "'''Erreur : veuillez remplir les champs obligatoires vides (nom, e-mail).'''" :''注: 请看看下面的 '''[[#WordPress:Character_Encodings|字符集编码]]''' 和 '''[[#WordPress:HTML_Character_Entities|HTML 字符集实体]]''' 关于怎样在翻译中使用 HTML 字符实体。''
摘要:
请注意,您对站长百科的所有贡献都可能被其他贡献者编辑,修改或删除。如果您不希望您的文字被任意修改和再散布,请不要提交。
您同时也要向我们保证您所提交的内容是您自己所作,或得自一个不受版权保护或相似自由的来源(参阅
Wordpress-mediawiki:版权
的细节)。
未经许可,请勿提交受版权保护的作品!
取消
编辑帮助
(在新窗口中打开)